Sawangan

Tuesday, December 14, 2010

Sebuah Puisi Jepang 日本の詩歌

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅ カニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキ キシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西 ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨ ウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボート ヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
Miyazawa Kenji (宮沢賢治)

translation :

not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow or to summer's heat
with a strong body
without want
never angering
always smiling quietly
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
to everything
without judging
carefully watching and listening and understanding
then not forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child in the east
going and watching over them
if there is a tired mother in the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death in the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit in the north
telling them to leave off with such nonsense
when there's drought letting tears fall
when the summer's cold wandering upset
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become



wikipedia

0 komentar:

Post a Comment